Übersetzungen nach dem
Vier-Augen-Prinzip
Jeder Text, und sei es nur eine kurze Pressemeldung,
muss im Übersetzungsprozess dem kritischen Blick eines zweiten Übersetzers
standhalten – auch dann, wenn es schnell gehen muss und Sie uns morgens noch vor dem ersten Kaffee eine E-Mail geschickt haben mit dem Hinweis
„Deadline ist um 16 Uhr“. Schaffen wir, ist unsere Devise.
Schnelle Übersetzungen höchster Qualität
Schnell ist gut, aber Sie brauchen Qualität? Sehen wir genauso. Unser Übersetzungsprozess ist ein fein austariertes Prinzip auf Basis eines zertifizierten Qualitätsmanagements nach ISO 9001 und 17100.
Wir arbeiten so schnell und effizient wie möglich, aber seien wir ehrlich: das, was am Ende zählt, ist das Ergebnis. Optimal für ein gutes Ergebnis ist auch ein angemessener Zeitplan, der ein wenig Spielraum lässt, um Rückfragen zu klären. Denn bei JADO arbeiten nun einmal Menschen, keine Maschinen. Dafür bekommen Sie bei uns eine ausgereifte Übersetzung, die auch in der Zielsprache klingt, als sei sie dem Gespräch zweier Muttersprachler entsprungen.
(Fast) immer für Sie erreichbar
Sie merken schon: Wir von JADO sind überzeugt davon, dass Qualität auch im
21. Jahrhundert noch zählt. Ach ja, „wir“ sind übrigens das deutsche Team von JADO, namentlich Jana Dempf und Marina Niller, stresserprobte und passionierte Projektmanagerinnen, und „wir“ sind für Sie immer erreichbar.
Naja, fast, außer, wenn wir uns des Feierabends erdreisten oder nachts neue Energie tanken.
Direkte Ansprechpartner für jedes Übersetzungs­projekt
Ansonsten gilt bei uns: Keine Sekretäre, keine Warteschleifen.
Ohne Umwege sprechen Sie stets direkt mit dem, den Sie gerade brauchen.